


It appears that translations will preserve this source-text feature in a way that tends toward randomness unless the perspicuity of inter-textual allusions is articulated as a conscious value in translating. That is, projects that do their work piecemeal produce unallusive versions, but more collaborative and coordinated projects still leave many inter-textual resonances inaudible. In addition, there is a correlation between a translation project’s organization and the perspicuity of allusion in the target text, but it is mostly negative. Target-oriented approaches-e.g., classical functional equivalence-do tend to produce less allusive target texts. The investigation reveals less correlation than expected between general source-orientedness and allusiveness in the target text. Collaborative and coordinated translation projects should produce more allusive target texts than those whose procedures are more piecemeal. Increased sophistication in translation theory should result in more sophisticated approaches to allusion in translating. “functional equivalence”) are more interested in contextual clarity than lexical concordance these could then be expected to produce target texts that are less allusive. Source-oriented approaches to translating often tend toward lexical concordance therefore, these approaches-in theory-should tend to preserve instances of vocabulary that is shared between an alluding- and an alluded-to text. This investigation of eleven Portuguese versions will attempt to determine whether and how the translators’ decisions with regard to DtI’s allusions might be accounted for. Isaiah 40-55 (Deutero-Isaiah or DtI), a richly allusive text, furnishes an ideal test case for a descriptive translation study (DTS) focused on this source-text feature. To explicate the connection for the reader, however, can thwart the pragmatic effects of an allusion, since these often require maintaining some “openness” in the text hence the translator’s dilemma. For this to happen, the reader’s “context” in the relevance-theoretic sense must include the source of the borrowed language. A relevance-theoretic approach would define an “allusion” as the re-use of language from a prior text such that, by calling the prior text to mind, an implied reader is aided in his/her attempt to plausibly reconstruct the alluding author’s meaning. An allusion in the source text poses a serious problem for a translator.
